Am 19. Februar 2026 wäre Ross Thomas 100 Jahre alt geworden. Das feiern wir in diesem Jahr.
Salut Nr. 1: Thomas Wörtche: Ross Thomas zum 100. Geburtstag
Salut 2: Sonja Hartl: Ross Thomas lesen (Zwischenfazit)
Zweimal Podcast: William Marshall und Ross Thomas
Salut Nr. 3: Alf Mayer: Lokalrunde mit Ross Thomas
Sonja Hartl: Ross Thomas adaptieren – »Briarpatch«
Sonja Hartl: Ross Thomas und Politik
Alf Mayer: Mit der Sense übersetzt – Ross Thomas, 1972 bei Ullstein: So etwas wie ein leseähnliches Erlebnis. Zur Verstümmelung von Ross Thomas anhand des Romans »Die Narren sind auf unserer Seite«
»Habt ihr solch einen Fall von Verstümmelung schon erlebt?« Ein Interview von Alf Mayer mit Gisbert und Julian Haefs zu Ross Thomas‘ „Die Narren sind auf unserer Seite“
Sowie:
Der Übersetzer Jochen Stremmel zu Ross Thomas: Neun Anmerkungen zu Ross Thomas – ein Geschichtenerzähler, der seinen Beruf ernst nahm und zum Glück nicht zu ernst
Und hier von Jochen Stremmel:
Problems of Transfer II – Ross Thomas übersetzen (II)

Ross Thomas: Fette Ernte (The Money Harvest, 1975). Neuübersetzung aus dem Amerikanischen von Jochen Stremmel. Ross-Thomas-Edition, Alexander Verlag, Berlin 2014. Fadenheftung. Broschur. 344 Seiten. 11,8 x 18 cm, 18 Euro.
Mein erstes Buch von Ross Thomas habe ich 1970 gelesen, als es auf deutsch erschien: Der Ein-Weg-Mensch; nicht nur das Titelbild eines verpflasterten Kopfs hat mir gut gefallen, auch daß auf der Rückseite stand »verfilmt mit Steve McQueen« fand ich nicht schlecht – es stimmte zwar nicht, aber McQueen war mit Thomas befreundet, und solange das Projekt diskutiert wurde, konnte er sich offenbar nicht entscheiden, ob er McCorkle oder Padillo spielen sollte. Es war Thomas’ erster Roman, den er 1966 mit vierzig Jahren in sechs Wochen schrieb – auch als Redenschreiber für Gewerkschaftsbosse und Politiker legte er ein Tempo an den Tag, das »den Mann, für den er arbeitete, normalerweise neidisch machte«, wie John Carmody 1969 in einem Artikel für die Washington Post berichtet.
The Cold War Swap war der Originaltitel, und es besteht inhaltlich und was den Schauplatz und die nüchterne Einschätzung der westlichen Geheimdienste im Kalten Krieg angeht eine gewisse Ähnlichkeit mit John le Carrés drei Jahre früher erschienenem The Spy Who Came In From The Cold. Beide Romane wurden auch mit dem Edgar Allan Poe Award ausgezeichnet. Die Unterschiede sind interessanter, aber nicht um sie soll es hier gehen, sondern um Thomas’ Produktivität und um die Übersetzung seiner Romane ins Deutsche. Im Lauf der nächsten neun Jahre, bis hin zu The Money Harvest von 1975, schrieb er nämlich zwölf weitere, davon vier unter dem Pseudonym Oliver Bleeck, und alle bis auf vielleicht zwei sind mindestens so gut wie sein erster, einige deutlich besser, darunter auch der von 1975.




Erstausgabe 1975 
2014 erstmals vollständig deutsch
Das war mir damals nicht klar, konnte es auch nicht sein, weil ich bis zur Millionenernte, wie 1975 die erste deutsche Ausgabe von The Money Harvest hieß, alle seine Romane auf deutsch las. Von der Lektüre der Millionenernte war ich so enttäuscht, daß das Kapitel Ross Thomas für mich zunächst beendet war. Daß ich dem Autor damit Unrecht getan hatte, merkte ich erst, als ich das Buch Anfang 2013 zum ersten Mal im Original las, wo das zweite Kapitel so beginnt:
The funerals of the old-timers who have lusted after power, and who may even have bedded her for a while, serve a useful purpose in the District of Columbia. They provide a kind of neutral watering hole where the political animals who inhabit the Washington jungle can gather to eye each other and to mark the absence of other old-timers whose strange alarums and mad excursions once echoed through what’s left of the rain forest that stretches along the banks of the Potomac. The old-timers, of course, are those who have lived in Washington for half a dozen years or so.
The President of the United States was such an old-timer. Although not an overly intelligent man, he finally had learned how to walk and chew gum at the same time although there were those who swore he had mastered the trick only after secret midnight practice. Still, he was smart enough to show up at Joseph Gawler’s Sons funeral parlor on Wisconsin Avenue where Crawdad Gilmore’s body lay, if not in state, at least on public exhibition.

Diese beiden Absätze blieben den Lesern der Millionenernte erspart wie so viele andere, beispielsweise diese drei im dritten:
Sixteen years later it was generally agreed around Glen Jean that “the Pope boy, he’s a wildun now, ain’t he?“ It was consensus reached despite the twin facts that Jake Pope was valedictorian of his high school graduating class and that his astonishing good looks had yet to get any girl into serious trouble, although there had been one anxious moment earlier in the spring.
Jake Pope’s mother, Simmie Lee, was by then thirty-two and looked fifty-two or even more because she had let herself go and her teeth, never her best feature, had all fallen out, the last one going as she bit into a piece of angel food cake on her thirtieth birthday.
“She spent it all on that boy,” was the way the folks around Glen Jean judged it, especially the bachelors who, to a man, had gone courting the Widow Pope, not so much in hopes of sharing her bed, but rather the $10,000 in GI insurance that she had received on the death of her husband.
Es wurde aber nicht nur gestrichen, sondern auch gekürzt. Hierzu ebenfalls zwei Beispiele, das erste wieder aus dem dritten Kapitel:
In fact it was only two months after he was graduated that Jake Pope was parked about midnight on the side of a back road, the one that led over to Mossy, in Corine Mask’s almost brand-new 1956 Chevrolet convertible that her daddy had given her as a graduation present. Jake Pope was trying to get into Corine’s pants and he was making good progress when a car without lights screamed by at close to 115 miles per hour. This was a singular enough event to make Jake Pope raise his head from his labors.
“Sweet Christ, there goes Mamma!“ he said. “Look at her fly!“
“You sure?“ Corine said, sitting up and pulling her sweater down over her bare breasts out of deference to the Widow Pope’s fleeting presence.
“I’m sure. It’s Thursday, isn’t it?“
“Uh-huh.“
“Then that was Mamma and she’s sure got somebody on her tail,“ Jake Pope said.
There was a moon that night, a three-quarter moon, which shed enough light to lend a glisten to the winding strip of asphalt that was the road that led over to Mossy. The boy and the girl watched as the Ford disappeared around a curve.
“No brake lights, you notice?“ Jake Pope said. “She had Billy Bolton fix it so her brake lights wouldn’t show.“
“Uh-huh,“ Corine said.
Jake Pope caught a pair of approaching headlights in the rearview mirror and turned. “Well, look at em come,“ he said.
Corine turned to look. “That’s old J. T. Posey, idn’t it?“ she said. “I betcha he’s got old Humor Hoyt with him.“
It was a Plymouth Sedan that swept past the parked convertible, twin red lights flashing lewdly from behind its grille, hidden there out of sight so that when not in use nobody, except 92 percent of the adult population of Fayette County, would recognize the car as the property of the Alcohol, Tobacco and Tax Division of the United States Internal Revenue Service.
And Corine Mask had been right, for inside the car behind the wheel was old J. T. Posey with old Humor Hoyt right beside him. They were Federal agents, moonshine warriors, and old J. T. was twenty-seven while old Humor was thirty-one.
Jake Pope started the convertible’s engine. “They’re not gonna catch Mamma,“ he said, “but let’s go see where they give up.“
“Weren’t you having fun?“ Corine said with a pretty pout.
Jake Pope gave her a grin and her knee a pat, although it was really more of a feel. “We’ll have some more fun later,“ he said. Corine replied with a dirty giggle.
The Federal agents gave up their chase a mile down the road. They gave up when they saw the explosion of gasoline and 185-proof corn whiskey light up the sky nearly three-quarters of a mile away, which was where Simmie Lee Pope, or the car she was driving, failed to make an S curve at 87 miles per hour. It was the car probably, because Simmie Lee hat taken that same set of curves at 90 before. Lots of times.
The two Federal agents were the first to arrive and discover that the driver had been burned beyond recognition. But they didn’t have to recognize much to know that it was Simmie Lee Pope, dead at thirty-two. Humor Hoyt, who was thirty-one, had gone to school with her and he knew it was Simmie Lee by the way she drove and he tried to say something that would comfort her son who was now standing there at the edge of the gully, whitefaced and trembling, but without tears, staring down at the twisted, smoking wreckage of the 1953 Ford and at the burned thing that had been his mother.

“I went to school with your mamma, Jake,“ Humor Hoyt said awkwardly. “She sure was a good woman.“ When the boy didn’t respond, Humor Hoyt, Federal agent, tried to think of something else he could say. Something nice. “And you know what else, Jake?“ Jake Pope looked at him then, or at least turned his head that way. Humor Hoyt blurted it out. “She was the best goddamn whiskey driver we ever went after.“
Und was mußte man damals an Stelle dieser wunderbaren, 19 Absätze lang vom herben Charme des US-amerikanischen Hinterwalds erfüllten Szene lesen? Die folgende trockene Zusammenfassung:
Zwei Monate nach seiner Schulabschlußprüfung saß Jake Pope um Mitternacht in Corinne Masks fast neuem Chevrolet-Kabrio, einem Geschenk ihres Papas zur bestandenen Prüfung. Jake Pope war heftig, handgreiflich und mit Erfolg beim Flirten, als ein Wagen ohne Licht mit 160 Stundenkilometern vorbeirauschte.
»Donnerwetter, das ist Mama«, sagte er. Gleich darauf sah er ein heranbrausendes Scheinwerferpaar im Rückspiegel und wandte sich um.
»Da kommen die nächsten«, stellte er fest.
Auch Corinne drehte den Kopf. »Das ist J. T. Posey, nicht?« meinte sie. »Wetten, daß er Humor Hoyt mit hat?«
Corinne hatte recht, in dem zweiten Wagen saß J. T. Posey am Steuer, neben ihm Humor Hoyt. Es waren Bundesbeamte, die von Amts wegen Jagd auf Schwarzbrenner machten. Diesmal war die Jagd für die Beamten zwei Kilometer hinter Corinnes Wagen zu Ende. Ein paar hundert Meter vor ihnen stieg eine gewaltige Stichflamme aus Benzin und 80prozentigem Maiswhiskey zum Himmel empor. Simmie Lee Pope war mit 130 Stundenkilometern aus einer S-Kurve getragen worden.
** **
Der Gedanke, auf die Lektüre weiterer Bücher des Autors der Millionenernte zu verzichten, wäre mir wohl nicht gekommen, wenn ich diese Szene in ungefähr der Form hätte lesen dürfen, die er ihr gegeben hatte. Die Frage, welcher Teufel die für diesen kümmerlichen Ersatz bei Ullstein Verantwortlichen geritten haben mag, läßt sich aber ziemlich leicht beantworten: Der Teufel des Kapitalismus, der den Profit vergrößern möchte, koste es was es wolle, wird es gewesen sein. Mitte der 70er Jahre durfte kein Krimi in der gelben Reihe umfangreicher als acht Bogen, also mehr als 8 x 16 = 128 Seiten lang sein. Das war natürlich, wie mein Beispiel zeigt, ein ziemlich kurzsichtiger Teufel – vielleicht war ich ja nicht als einziger vom deutschen Ross Thomas so enttäuscht, daß ich danach kein Buch mehr von ihm gekauft habe. Und die Qualen der Übersetzerin, die den Auftrag hatte, diesen atmosphärischen Thriller beim Übersetzen um der Papierersparnis willen zugleich fast all seiner Atmosphäre zu berauben, möchte man sich wirklich nicht ausmalen. Zum Opfer gefallen ist ihr auch ein großer, ein viel zu großer Teil der 1975 fast noch zum guten Ton gehörenden Überlegungen, die Jake Pope angesichts von Faye Hix anstellt, der Frau, die ihm gefällt:
She leaned back on the green couch and stared at him curiously, as if trying to understand why anyone would live in Washington, even part of the time. Pope gazed back at her, trying to decide what it was about her he liked best. Perhaps it was the way that she carried her height, he thought, straight up and down, all six feet of her, and to hell with a world that was five-foot-nine. He also liked the way that her carriage thrust out her breasts whose nipples were clearly outlined beneath the thin cotton of her brown shirt. Pope liked that because it gave him notions, which were probably sexist, but which he entertained anyway and enjoyed hugely, operating on the theory that if she hadn’t wanted him to admire her breasts and nipples, she would have worn something else.
He liked her face, too. He liked its smooth, even tan and the straw-colored hair that fell to her shoulders. She kept tossing it back carelessly from her forehead, revealing a narrow inch-long white scar that ran up from the corner of her left eye. I’ll have to ask her about that scar sometime, Pope thought.
He especially liked her eyes, bold brown eyes that weren’t quite enormous, but still oversized and somehow merry as though most of what they saw was worth a laugh. Her nose was straight and probably a shade thin, but not enough to bother about, and her mouth may have been a quarter of an inch too wide, but its width was forgotten when she smiled in that half-wry, half-sad way that she had, which made Pope want to share in whatever it was that could make her smile.
He was thinking about her chin and how its rounded point gave her something of a gamine’s look, a big gamine, when she said: “Examining the merchandise?“
Mehr als die folgenden drei Sätze ließen die der Übersetzerin erteilten Direktiven offenbar nicht zu:
Sie lehnte sich auf der grünen Couch zurück und sah ihn nachdenklich an, als versuche sie zu begreifen, weshalb jemand bereit war, in Washington zu leben, wenn auch nur zeitweise. Pope gab den Blick zurück. Sie gefiel ihm, und er überlegte, was ihm an ihr am meisten gefiel.
Er war gerade bei ihrem Kinn angekommen, das rund war und ein spitzbübisches Grübchen hatte, als sie sich erkundigte: „Prüfen Sie die Ware?«

** **
Einen Roman, der im Original 311 Seiten hat, in Prokrustes-Manier auf knapp die Hälfte zusammenzustreichen ist, auch wenn man mehr Zeichen auf die Seite packt, eine Operation, die den meisten an die Substanz geht und die mancher nicht überlebt. Ute Tanner, die Übersetzerin der Millionenernte, hat ihre undankbare Aufgabe so geschickt gelöst, daß der Plot verständlich bleibt, aber das, was das Besondere an Ross Thomas’ Polit-Thrillern ausmacht und die Wertschätzung seiner Fans begründet, die differenzierte Figurenzeichnung, der sardonische Humor, die illusionslose Sicht auf die Politik und ihre Macher, all das bleibt zum großen Teil auf der Strecke oder, besser gesagt, fällt unter den Tisch.
Daß es da nicht länger liegen geblieben ist, verdanken die deutschen Leser dieses Romans dem Verleger des Alexander Verlags und dem Deutschen Übersetzerfonds, der die ,vorliegende Ausgabe großzügig gefördert hat.
PS. Manche vom Autor in seinen Roman eingebrachte Feinheiten sind aber beim besten Willen nicht in die Übersetzung hinüberzuretten. Im Kapitel 24 kommt es zu einem längeren Dialog zwischen Jake Pope und Ancel Easter, dem klügsten Mann Washingtons, in dessen Verlauf der erstere irgendwann sagt: “Maybe we both ought to get married.“ Easter antwortet:
“Ah.“
“You sound like that fucking psychiatrist. What does ah mean?“
“I was thinking of the fair Mrs. Hix. With an x. She seems to be lingering on in Washington.“
“I thought you were keeping her here.“
Easter shook his head and sat down in a chair opposite Pope. “Our business has long since been concluded. Any further business we might have could be just as well handled by phone. Or there’s the mail. The mails are still going through. But she lingers on. That’s why I said ah. You mentioned marriage. Mrs. Hix is still in town. My keen brain started working and I said ah.“
Nicht so sehr das “Ah“ wie das “fair“ und das “lingering“ bzw. “lingers on“ kamen mir ein bißchen zu akzentuiert vor, ein bißchen weit hergeholt im Umfeld dieser ironischen Erörterung des Themas Ehe und ihrer Probleme durch zwei unverheiratete Männer. Und tatsächlich, nach ein wenig Suchen wurde ich fündig: Die berühmte Stelle im Studierzimmer von Goethes Faust (Verweile doch! Du bist so schön!) lautet in der Standard-Übersetzung George Madison Priests:
If to the moment I shall ever say:
“Ah, linger on, thou art so fair!“
Then may you fetters on me lay,
Then I will perish, then and there!
Ob Jake den Witz mitbekommt, den der kluge Mann da vor ihm macht, ist fraglich, aber ein paar literarisch gebildete Leser des Originals werden es anhand des dreimal wiederholten “Ah“ wohl verstanden haben: daß man sich angesichts der “fairness“ der Frau und des Augenblicks nicht über die nicht nur juristischen Fesseln hinwegtäuschen sollte, in die man sich im Fall, daß man ihn und sie länger festhalten möchte, schlagen läßt. Und während es am Ende des Romans ganz danach aussieht, daß Faye und Jake ein Paar werden, wird Mr. Easter wohl bleiben, was man zu Goethes Zeit einen Hagestolz nannte.
Und da Goethe nicht so rücksichtsvoll war, wie in Fausts Monolog zu Beginn auch ein Ach in dessen (von diesem nicht für möglich gehaltene) Anrufung des Augenblicks einzubauen, ist eine Übertragung dieser Anspielung in die Sprache Fausts leider nicht gut möglich. (Zumindest wird die ganze oben zitierte Dialogpassage in der neuen deutschen Übersetzung nicht so sparsam präsentiert wie 1975: »Vielleicht sollten wir beide heiraten. Ich denke dabei an die schöne Mrs. Hix. Sie scheint sich nur ungern von Washington zu trennen. «)
Niemand wird auf die Idee kommen, Ross Thomas zum Vorwurf zu machen, daß er diese Unmöglichkeit nicht bedacht hat. Der Autor von The Money Harvest hat hoffentlich mit seinen Polit-Thrillern ohnehin dafür gesorgt, daß die Spur von seinen Erdetagen nicht in Äonen untergehn kann.


















