Am 19. Februar 2026 wäre Ross Thomas 100 Jahre alt geworden. Das feiern wir in diesem Jahr. Salut Nr. 1: Thomas Wörtche: Ross Thomas zum 100. GeburtstagSalut 2: Sonja Hartl: Ross Thomas lesen (Zwischenfazit)Zweimal Podcast: William Marshall und Ross ThomasSalut Nr. 3: Alf Mayer: Lokalrunde mit Ross ThomasSonja Hartl: Ross Thomas adaptieren – »Briarpatch«Sonja Hartl: Ross Thomas und PolitikAlf Mayer: Mit der Sense übersetzt – Ross Thomas, 1972 bei Ullstein: So etwas wie ein leseähnliches Erlebnis. Zur Verstümmelung von Ross Thomas anhand des Romans »Die Narren sind auf unserer Seite«»Habt
Read More Neun Anmerkungen zu Ross Thomas – ein Geschichtenerzähler, der seinen Beruf ernst nahm und zum Glück nicht zu ernst Als The Porkchoppers 1972 in den USA erschien, war Thomas 46 Jahre alt. Sechs Jahre zuvor war sein erster Roman veröffentlicht worden, seitdem hatte er acht weitere geschrieben, davon drei unter dem Pseudonym Oliver Bleeck. Diese neun Romane sind aus der Ich-Perspektive der Hauptfigur erzählt, wie drei der fünf Romane von Dashiell Hammett und alle von Raymond Chandler. * Einen der beiden hatte er in einem bildungsfähigen Alter kennengelernt: »Eine Stunde
Read More Wieder eine Gelegenheit verpasst … Als Klaus, einer der beiden Chefs vom Copyshop, mir vorschlug, bei ihnen im Laden zu arbeiten, erzählte er auch vom Konflikt zwischen Anastasia und Olga. „Die eine ist aus Russland, die andere aus der Ukraine“, meinte er. „Da ist ja heutzutage ein Konflikt vorprogrammiert. Die haben sich vor einem Jahr beide zeitgleich beworben und eigentlich brauchten wir nur eine neue Kraft im Laden. Wir haben aber dann beide eingestellt, weil wir keine diskriminieren wollten. Natürlich wollen beide nicht zusammenarbeiten, was bei der Schichtplanung immer mal
Read More Ein nicht alltäglicher Literaturtransfer – Im Ruhrgebiet macht man’s halt selbst Aufgezeichnet von Ralf Koss Wer vom französischen Autor Didier Daeninckx erzählt, spricht zwangsläufig irgendwann auch vom Ruhrgebiet. Recherchen für eines seiner Bücher führten ihn vor fünfzehn Jahren in den Westen der Stadtlandschaft, und anschließend ist das Ruhrgebiet immer öfter auch zu ihm gekommen. Nicht das ganze Ruhrgebiet, zugegeben, aber vier Menschen, die die Kultur und Mentalität dieser Stadt der Städte verkörpern, und auch deshalb ungewöhnliche Wege gingen, um dem deutschen Lesepublikum Romane von Didier Daeninckx zugänglich zu machen. In
Read More „Übersetzen im Korsett“ nennt Lea Hübner das Übersetzen von Comics: Ihr steht der Platz in der Sprechblase zur Verfügung, der muss ausreichen. Wie also übersetzt man umgangssprachliches brasilianisches Portugiesisch in umgangssprachliches Deutsch? Welche Rolle spielen die Bilder beim Übersetzen vom Comic? Wie zutreffend ist eigentlich das Label „starke Frau“? Und gibt es „den lateinamerikanischen Comic“? Darüber redet Sonja Hartl mit Timo Berger und Lea Hübner am Beispiel von Lea Hübners Übersetzung Marcello Quintanilhas „Hör nur, schöne Márcia“. Zu hören ist der Podcast unter diesem Link und bei allen gängigen Podcatchern.
Read More In Leipzig mit dem Preis für die beste Übersetzung ausgezeichnet, erzählt Johanna Schwering im Gespräch mit Timo Berger und Sonja Hartl in einer neuen Folge des Podcasts „Auf Weltempfang“ von ihrer Arbeit an Aurora Venturinis „Die Cousinen“. Hören lässt sich die Folge unter diesem Link, bei Spotify, Apple Podcast und allen gängigen Podcatchern. Litprom geht „Auf Weltempfang“ – und wir gleich mit. Mitte März ist der neue Podcast gestartet, bei dem unsere Redakteurin, Autorin und Weltempfänger-Jurymitglied Sonja Hartl einmal im Monat mit Übersetzerinnen und Übersetzern sowie einem weiterem Mitglied der
Read More Litprom geht „Auf Weltempfang“ – und wir gleich mit: Mitte März ist der neue Podcast gestartet, bei dem unsere Redakteurin, Autorin und Weltempfänger-Jurymitglied Sonja Hartl einmal im Monat mit Übersetzerinnen und Übersetzern sowie einem weiteren Mitglied des Weltempfängers über das Übersetzen von Literaturen aus dem globalen Süden sprechen wird. Den Auftakt macht eine Folge zu Fiston Mwanza Mujilas „Tanz der Teufel“, den Katharina Meyer und Lena Müller grandios ins Deutsche übertragen hat. Darüber spricht sie mit den Übersetzerinnen und Katharina Borchardt. Zu hören gibt es den Podcast unter diesem Link
Read More Vorbemerkung: Das ist der erste von zwei Teilen eines Textes, dessen Ursprungsfassung ich für Ulrich Peltzer schrieb, der (mit wenigen anderen) das Fach „Literarisches Schreiben“ in der Kunsthochschule für Medien Köln (KHM) aufbaute, aus Anlass seines altersbedingten Ausscheidens aus der Hochschule. Alles Gute für die Zeit nach der KHM, Ulrich! – Der zweite Teil dieses Textes erscheint bei uns in der Februar-Ausgabe 2023, d. Red. Teil I Zu Beginn: Ausgangspunkt dieser kleinen Geschichte der deutschen Übersetzungen des Romans À la recherche du temps perdu von Marcel Proust war eine Beobachtung eines Lesers, Jochen
Read More Posted On November 2, 2016By Brigitte HelblingIn Litmag
Wie ich lese, was sie sind. Essay über Essays. 30 Jahre The Best American Essays, Diversität als Prinzip, Essays übersetzen, Cowboypredigten, Heimat als Kaleidoskop, Essays wiederlesen, Der Essay als Heiratsschwindler, Die Paradiese des Gedankens. Behalt einfach die Kontrolle. Und versuch, nicht zu oft zu lügen. Charles Bowden, TORCH SONG. Seit 1986 erscheint jährlich beim Verlag Houghton Mifflin die Reihe The Best American Essays. Jeder Band enthält 25 herausragende Essays aus den aktuellen Publikationen amerikanischer Zeitungen und Zeitschriften und Online-Portalen. Ein wechselnder Gastherausgeber trifft die endgültige Auswahl aus einer Vorauswahl von
Read More