Mit anderen Worten (14.06.2010)


Der Übersetzer. Im Jardin des Traducteurs

Normalerweise werden Texte von einer Sprache in die andere übersetzt, aber es geht auch anders: Isabel Bogdan mit einer deutsch-deutschen Übersetzung eines Rilke-Klassikers.

Der Übersetzer. Im Jardin des Traducteurs

Mein Kopf ist vom Vorüberziehn der Seiten
so müd geworden, dass er nichts mehr sucht.
Mir ist, als müsse ich durch tausend Seiten schreiten,
und hinter tausend Seiten liegt das Buch.
Der weiche Gang geschmeidiger Gedanken,
die sich im allerkleinsten Kreise drehn,
ist wie ein Tanz; der Duden setzt ihm Schranken
und lässt mich hier und da im Regen stehn.
Nur manchmal schiebt der Vorhang all der Worte
sich lautlos auf. Dann geht die Formulierung ein,
macht aus den Sätzen eindrucksvolle Orte
und fängt im Herzen an zu sein.
(Rilke / Bogdan)

Isabel Bogdan übersetzt seit 10 Jahren Literatur aus dem Englischen (u.a. Jonathan Safran Foer, Miranda July, ZZ Packer, Tamar Yellin, Andrew Taylor, Sophie Kinsella, Alice Sebold, Janet Evanovich). Sie lebt und arbeitet in Hamburg.
| Zum Blog von Isabel Bogdan
| Zum Rilke-Gedicht

Diese Seite ausdrucken
  • http://rebloggg.blogspot.com rebhuhn

    gerade habe ich beschlossen, das in meinem blog zu verlinken, weil es mir so gut gefällt – da sehe ich, daß hier noch niemand!! kommentiert hat! unglaublich.

    also, dieses gedicht von Ihnen da oben, das gefällt mir gar sehr :D !

  • http://www.isabelbogdan.de/ isabo

    Vielen Dank!
    (Hängt vielleicht damit zusammen, dass all diese “Mit anderen Worten” zuerst im Titel-Magazin erschienen, dann eine Weile nirgends standen und jetzt geballt hier wieder veröffentlicht wurden, ohne dass eigens drauf hingewiesen wurde. Beim Kopieren sind offenbar auch die Leerzeilen zwischen den Strophen abhanden gekommen.)